Działania SPK > Tłumaczenia tekstów
Zasady działu
(1/1)
ais:
Dział "tłumaczenia tekstów" powstał z myślą o udostępnianiu szerszej grupie osób ważnych i przydatnych informacji zza granicy - np raportów o sytuacji faktycznej lub prawnej królików w innych krajach.
Nie zapominajmy, że w naszej bibliotece znajdują się dziesiątki książek i setki czasopism, które są wydane w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, a nawet węgierskim czy chorwackim, ale na początek bierzemy się za pliki opublikowane w internecie.
Działem opiekuje się Anna Olbrich - koordynatorka ds tłumaczeń, operuje mailem tlumaczenia@kroliki.net z aliasem translations@kroliki.net
ais:
Dzial w zamierzeniu ma skupiać tłumaczy, którzy sie do nas zgłaszają, aby uporządkowac komunikację i podział zadan.
W dziale tym można też sugerowac teksty, które warte są przetłumaczenia na język polski.
Chcemy tez doprowadzic do przetlumaczenia zawartosci naszej strony www.kroliki.net na angielski.
Amy:
Czesc,
Ais chyba wszystko na temat powiedziala, mi pozostalo tylko zaprosic wszystkie chetne osoby do wspolpracy. :)
_Maja_:
Witam wszystkich miłośników Uszatków (niekoniecznie misiów) :-) :jupi
Po wstępnym zapoznaniu się z Panią Koordynator Amy zgłaszam się do usług :-)
Pozdrawiamy!
Maja i Igor kicający w Króliczym Niebie. :bunny:
ais:
Witamy! :) Dziękuję za chęć pomocy! :) Na razie Amy będzie integrować tu osoby, które nam od pewnego czasu zgłaszały się mailowo w sprawie tłumaczeń - domyślam się, że też jesteś jedną z tych osób, bo wysłałam do Amy dzisiaj listę, na której widniała Maja - i jak wszyscy się tu rozkręcą to nastąpi podział zadań.
Zadania, które będą wchodziły w grę to:
1. przetłumaczenie zawartości www.kroliki.net na język angielski - podzielone na kilka osób, a Amy będzie wprowadzać rezultat tłumaczeń w szablon www - następnie trzeba bedzie nadzorowac zmiany i dopiski na stronie polskiej, zeby szly w parze ze zmianami na stronie angielskiej (to bedzie zadanie stale, po przetlumaczeniu).
2. przetlumaczenie na polski roznych kluczowych raportów z języka angielskiego i niemieckiego oraz z innych - jesli cos ciekawego sie trafi - beda to tlumaczenia na roznym poziomie, raporty, porady, statystyki, powiem szczerze, ze marzą mi sie tlumaczenia ustaw i rozporządzen brytyjskich, austriackich, szwajcarskich, sa tam ciekawe przepisy - zwlaszcza chodzi mi o ustawy zakazujące hodowli na futra, bo to ulatwi potem prace nad polskimi przepisami, jesli bedzie wszystko podane na tacy. wszystko to do znalezienia w postaci elektronicznej w internecie.
3. przetlumaczenie ksiazek, ktore mamy w bibliotece - ale to juz wyzsza szkoła jazdy i zadanie na moze nawet kilka lat.
4. tlumaczenie lub korekta jezykowa bieżących maili, ktore wysylam do organizacji zagranicznych - znam angielski dosc dobrze, wiec piszę sama, ale czasem dobrze jest wyslac cos perfekcyjnego językowo.
5. tłumaczenia filmów - zazwyczaj krótkich - np kreskówek o tematyce praw zwierząt, jest to zadanie dość trudne, można przetłumaczyć ot tak, zeby w ogole bylo wiadomo o co chodzi, ale mozna tez dopasowywac dlugosc wyrazow, ilosc slow w zdaniu do klatek filmowych, moja kolezanka robi tlumaczenia filmow, moj chlopak z kolei bawi sie we wstawianie napisow, tak wiec wiem, ze to nie byle jakie zadania, tu juz musiala by byc wspolpraca na linii tłumacz - informatyk - wlasciciel praw autorskich do filmu (to juz ja zalatwie) oraz ewentualnie moja kolezanka od tlumaczen filmow, ktora poinstruuje (no chyba, ze nasi tłumacze potrafią od razu sami)
Nawigacja
Idź do wersji pełnej