Działania SPK > Tłumaczenia tekstów

Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.

(1/10) > >>

Amy:
Czesc,
W tym temacie mozecie pisac o problemach ze rozumieniem/przetlumaczeniem jakis slowek, wyrazow etc.

Blacky:
Skończyłam tłumaczyć Rabbit ID. Nie jestem jednak pewna kilku rzeczy.

Przede wszystkim: "DATE TO BE ALTERED" przetłumaczyłam jako "data oddania do adopcji", ale sądzę, że tu może chodzić o ilość czasu, którą królik może jeszcze spędzić w dotychczasowym domu. Co o tym myślicie? Jak to zgrabnie ująć?

Miałam też dylemat ze słowem "OUTDOORS". Wydaje mi się, że nie ma zgrabnego polskiego odpowiednika, ale korzystając z kontekstu przetłumaczyłam jako "wybieg na dworze". Będzie dobrze?

Przy okazji pojawiło się kilka ciekawych słówek, może komuś się przydadzą. :)

alfalfa - lucerna
clover - koniczyna
oat - owies
straw - słoma (słomka?)
wicker - wiklina
altered - angielski synonim: adopted (znaczy również "zmieniony")
i moje ulubione słówko z tego tłumaczenia: neglected - zaniedbany

No i nie wiem jak przetłumaczyć nazwe dokumentu. Mam kilka propozycji:

Metryczka królika
Formularz informacji o kóliku
Królicza wizytówka

Laura(ent):
ja bym nie przetlumaczyla neglected jako zlekcewazony... raczej "zaniedbany"

"Neglect is a passive form of abuse  in which the perpetrator is responsible to provide care for a victim who is unable to care for oneself, but fails to provide adequate care to meet the victim's needs, thereby resulting in the victim's demise"

lekcewazyc: potraktować kogoś lub coś pogardliwie, bez szacunku lub zainteresowania

moim zdaniem to nie jest to samo.

Blacky:
W takim razie, za Twoją zgodą zmienię poprzedni post, żeby ktoś inny nie spojrzał i nie przetłumaczył źle. Mam nadzieję, że moderatorzy przymkną na to oko. ;)

A może jakieś sugestie co do moich wątpliwości? :)

A co do tego "neglect", to czy to dalej jest odpowiednie słowo, jeśli podopieczny nie umiera? Zaciekawiła mnie końcówka: "thereby resulting in the victim's demise".

Amy:
Date to be alerted wydaje mi sie ze moze byc jako data oddania do adopcji i outdoors jako wybieg na dworze.
Jesli chodzi o nazwe dok. to dziewczyny z dzialu adopcji nazywaja dok. "Metryka kroliczka", takze pierwsza nazwa moze zostac :)

W kontekscie tego zdnia to chyba faktycznie jest to zaniedbany : Too often children lose interest in the animal and he is left ignored and neglected.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej