Forum Stowarzyszenia Pomocy Królikom
Działania SPK => Tłumaczenia tekstów => Wątek zaczęty przez: Amy w Sierpień 19, 2010, 10:29:24 am
-
Czesc,
W tym temacie mozecie pisac o problemach ze rozumieniem/przetlumaczeniem jakis slowek, wyrazow etc.
-
Skończyłam tłumaczyć Rabbit ID. Nie jestem jednak pewna kilku rzeczy.
Przede wszystkim: "DATE TO BE ALTERED" przetłumaczyłam jako "data oddania do adopcji", ale sądzę, że tu może chodzić o ilość czasu, którą królik może jeszcze spędzić w dotychczasowym domu. Co o tym myślicie? Jak to zgrabnie ująć?
Miałam też dylemat ze słowem "OUTDOORS". Wydaje mi się, że nie ma zgrabnego polskiego odpowiednika, ale korzystając z kontekstu przetłumaczyłam jako "wybieg na dworze". Będzie dobrze?
Przy okazji pojawiło się kilka ciekawych słówek, może komuś się przydadzą. :)
alfalfa - lucerna
clover - koniczyna
oat - owies
straw - słoma (słomka?)
wicker - wiklina
altered - angielski synonim: adopted (znaczy również "zmieniony")
i moje ulubione słówko z tego tłumaczenia: neglected - zaniedbany
No i nie wiem jak przetłumaczyć nazwe dokumentu. Mam kilka propozycji:
Metryczka królika
Formularz informacji o kóliku
Królicza wizytówka
-
ja bym nie przetlumaczyla neglected jako zlekcewazony... raczej "zaniedbany"
"Neglect is a passive form of abuse in which the perpetrator is responsible to provide care for a victim who is unable to care for oneself, but fails to provide adequate care to meet the victim's needs, thereby resulting in the victim's demise"
lekcewazyc: potraktować kogoś lub coś pogardliwie, bez szacunku lub zainteresowania
moim zdaniem to nie jest to samo.
-
W takim razie, za Twoją zgodą zmienię poprzedni post, żeby ktoś inny nie spojrzał i nie przetłumaczył źle. Mam nadzieję, że moderatorzy przymkną na to oko. ;)
A może jakieś sugestie co do moich wątpliwości? :)
A co do tego "neglect", to czy to dalej jest odpowiednie słowo, jeśli podopieczny nie umiera? Zaciekawiła mnie końcówka: "thereby resulting in the victim's demise".
-
Date to be alerted wydaje mi sie ze moze byc jako data oddania do adopcji i outdoors jako wybieg na dworze.
Jesli chodzi o nazwe dok. to dziewczyny z dzialu adopcji nazywaja dok. "Metryka kroliczka", takze pierwsza nazwa moze zostac :)
W kontekscie tego zdnia to chyba faktycznie jest to zaniedbany : Too often children lose interest in the animal and he is left ignored and neglected.
-
Wstępnie przetłumaczyłam jako "pozostawiony bez opieki". :)
Od razu mam kolejne pytanie: "our rabbits are to live as household companions" - z kontekstu wynika, że trzeba podkreślić, że mają mieszkać w domu, a nie gdzieś na dworze. Na poczatku myślałam o "towarzyszach rodziny", ale to nie oddaje sensu tego zdania. Może jakaś wariacja sformułowania "jako jeden z domowników"?
Po powrocie do domu jeszcze pomyślę.
-
a moze: Osoby, ktore zaadoptowaly musza zrozumiec, ze nasze kroliki sa do zycia/powinny zyc jako jeden z domownikow/ towarzysz gospodarstwa domowego / towarzysz rodziny.
To chyba mozna na wiele wariantow przetlumaczyc.
-
Ostatni zwrot, z którym mam problem w przypadku pierwszych dwóch tekstów to "Social Requirements". "Wymagania społeczne" nie brzmią zbyt dobrze. Chodzi o to, że królik nie powinien przebywać za długo sam i o towarzystwo dla niego. Macie jakiś pomysł?
-
Wymagania socjalne ?
-
sluchajcie, a moze oni operują poetyckim językiem i pisząc "date to be altered" maja na mysli datę przyszlej kastracji/sterylki? istnieje taka mozliwosc? bo nie czytalam teraz tekstu zrodlowego, nie pamietam kontekstu.
z tym dworem bym uwazala :P u nas w Warszawie mowi sie "na dworze" albo "na dworzu", ale w Krakowie brzmi to kuriozalnie, tam sie mowi z kolei "na polu", co dla nas z kolei brzmi kuriozalnie. Moze by napisac cos neutralnego, w stylu wybieg na zewnątrz?
-
Spytanm sie Azi i Bośniaka, jak by sie im podobala krolicza karta z tekstem "wybieg na dworze" hehe, czy dla nich to brzmi normalnie (dla mnie brzmi normalnie, ale mam swiadomosc, ze to regionalizm).
-
jak tak czytam to co tlumaczycie to najgorsze jest to, ze ja to po angielsku barfdzo dobrze rozumiem, wiem, o co chodzi, ale gorzej - jesli trzeba to powiedziec po polsku. tez tak macie? czuję angielskie znaczenie, ale ciezko to opisac polskimi slowami.
Mialam tak na studiach - na zajeciach z prawa brytyjskiego: po angielsku i owszem moglam wyjasnic jakies tam zagadnienia, ktorych mnie uczono po angielsku i rozumialam, w czym rzecz, ale, zeby to powiedziec po polsku, to juz byl dramat.
-
ja mam tak samo :D dramat.
Zawsze mozna napisac : wybieg zewnetrzny/na zewnatrz , wtedy nie bedzi problemow z warszawiakami czy krakowiakami :p
Ooo nie doczytalam Twojego Posta, ze to juz zaproponowalas :D
----
Nie chce pisac nowego posta. Jak mozna przetlumaczyc topical (chodzi o podawanie lekow) , czy miejscowo bedzie ok?
-
Ogólnie outdors tłumaczy się w UK jako "na zewnątrz" :) tak jest np. przy wyborze klatki czy adopcji w RSPCA (spotkałam się z tym określeniem outdoors rabbits, albo indoors rabbits) często też uzywa sie okreslenia rabbit pets- czyli zwierze domowe, "na kolanka", absolutnie nie do trzymania na zewnątrz :)
Amy "topical" w jakim kontekscie? Nie lepiej jako "injection" jako zastrzyk, wiadomo, że miejscowy? :) "topical" jest bardziej jako "aktualny" :)
-
jak tak czytam to co tlumaczycie to najgorsze jest to, ze ja to po angielsku barfdzo dobrze rozumiem, wiem, o co chodzi, ale gorzej - jesli trzeba to powiedziec po polsku. tez tak macie? czuję angielskie znaczenie, ale ciezko to opisac polskimi slowami.
Mialam tak na studiach - na zajeciach z prawa brytyjskiego: po angielsku i owszem moglam wyjasnic jakies tam zagadnienia, ktorych mnie uczono po angielsku i rozumialam, w czym rzecz, ale, zeby to powiedziec po polsku, to juz byl dramat.
Też tak macie :D zdarza mi sie to bardzo często szczególnie jak robię za tłumacza. Z Anglikiem mogę gadac i gadać, ale jak zaraz ktoś się mnie spyta o czym gadaliśmy to zaczynam się gubić w tłumaczeniu słów, bo czasem bark odpowiednika na dane słowo i już zmienia sie kontekst. Na szczęście z pisaniem mam inaczej, bo często dosłownie tłumacze, ale z sensem i wiadomo o co chodzi :)
Przeglądnijcie forum : http://forums.rabbitrehome.org.uk/forumdisplay.php?f=34 - jezyk angielski, podane jak na tacy zagadnienia, można naprawdę ciekawe rzeczy wyczytać. Ktos jak chce, to zachęcam do dłuższego pobuszowania po tym forum (jednym z większych o królikach w UK) :)
-
Przesłałam na razie tak, jak było, ale jestem otwarta na sugestie i zmiany. :)
-
Topical znaczy dosłownie "na powierzchnię ciała", w prawdopodobnie w tekście chodzi o to żeby leki (preparaty) były podawane na skórę lub powierrzchniowo.Zobacz co bardziej pasuje w kontekście
-
applied jako stosować na skórę chyba bardziej będzie :) applied on a skin...
-
"applied on a skin"? Na pewno? To nie brzmi za dobrze.
"Drugs applied to the skin's surface, called topicals, can help relieve pain"
Po polsku stosuje się czasem zwrot "aplikacja naskórkna", ale raczej rzadko.
-
Tlumacze karte lekow, i tam jest tylko samo slowko topical, tak to wyglada:
Frequency: x/day [ ] topical
[ ] shake well [ ] oral
[ ] refrigerate [ ] injection
reszta slowek jest mi znana, tylko to topical nie wiem jak przetlumaczyc.
Przetlumaczylam to jako "miejscowo" ale czy jest to poprawnie?
-
Ja się spytam doświadczonej osoby pod tym względem to ci napisze jak tylko odpowiedz dostanę :) bo sama zbaraniałam teraz :lol
-
Moze tutaj chodzi wlasnie o jakies masci czy cos? dlatego wydaje mi sie ze miejscowo.
-
na prośbę mojej koleżanki wklejam wam jej wypowiedź,
aktywowała swoje konto,więc pewnie od czasu do czasu wam pomoże:
"maja tam problem ze słowem topical - czy możesz tam im wpisać ze chodzi o topical (agents) - środki stosowane powierzchniowo (miejscowo), topical będzie więc stosowanie powierzchniowe (miejscowe),"
-
Dziekuje bardzo :)
-
Mam odpowiedz na pytanie Amy:
"Tlumacze karte lekow, i tam jest tylko samo slowko topical, tak to wyglada:
Frequency: x/day [ ] topical
[ ] shake well [ ] oral
[ ] refrigerate [ ] injection
reszta slowek jest mi znana, tylko to topical nie wiem jak przetlumaczyc.
Przetlumaczylam to jako "miejscowo" ale czy jest to poprawnie?"
"tak
na przyklad jak by cie komar ugryzl to masz to nalozyc tylko na miejsce ugryzienia"
:)
-
Prawie skończyłam kolejny tekst, ale mam kilka problemów:
- fur mites, ear mites - na zdrowy rozum to chyna pasożyty w futrze i uszach, ale wolę się upewnić.
- runny eyes, runny nose - wydzielina z oczu/nosa? katar i ropiejące oczy?
Pojawiło sie też ciekawe słówko: relinquishing
1. To retire from; give up or abandon.
2. To put aside or desist from (something practiced, professed, or intended).
3. To let go; surrender.
4. To cease holding physically; release: relinquish a grip.
-
- fur mites, ear mites - na zdrowy rozum to chyna pasożyty w futrze i uszach, ale wolę się upewnić.
- runny eyes, runny nose - wydzielina z oczu/nosa? katar i ropiejące oczy?
Tak, to jest tak jak piszesz :)
runny eyes, runny nose - to ogólnie wydzielina z nosa, katar.
relinquishing - zrzeczenie się czegoś.
-
Amy napisz mi prosze czy masz jeszcze z czymś problemy chętnie pomoge ułożyc formularz adpocyjny lub co tam chcesz :P
-
Siema Monia, poki co z tych rzeczy mamy prawie wszystko gotowe. Jednak, jesli chcesz mozesz sie dolaczyc do tlumaczenia strony spk na angielski :D Niedlugo z tym bedziemy ruszać. Napisz mi maila z namiarami do Ciebie na tlumaczenia@kroliki.net ;D
-
Mam problem ze "Styptic powder". To jest ten proszek, który zatrzymuje krwawienie. Ktoś wie jak on się nazywa po naszemu? Cośtam z węglem chyba...
Może ktoś ma pomysł na to: "Solid or slatted plastic floor"?
-
Może ktoś ma pomysł na to: "Solid or slatted plastic floor"?
Z listw tworzywa sztucznego podłoże. Nie wiem co to solid, ale ogólnie jest to Stały, stałe, więc pewnie chodzi o to aby podłoże było twarde :)
Styptic powder
a to nie czasem jest proszek ściągający? :)
-
Nie do końca. To jest ten proszek, którego się używa, jak np. królik złamie pazur. Teoretycznie jego działanie polega na ściąganiu naczyń krwionośnych, ale on ma konkretną nazwę. Tylko ja jej nie pamiętam, a nie miałam jeszcze czasu na porządny research.
-
Dziewczyny, co znaczy puddle, w takim oto kontekscie (pytanie dotyczy kupy :P ):
Kształt: okrągły owalny puddle???
Generalnie puddle to kałuża, czy mogę napisać jako rozwolnienie? rzadka kupa?
-
Rozwolnienie brzmi lepiej. :) Albo biegunka. :)
-
Bardziej rozwolniony, czy wodnisty. Biegunka to diarrhea, od odwodnienia czyli dehydration :)
-
To może nie kształt, ale "forma" i wtedy może być okrągła, owalna, wodnista. :)
-
Kolejny glut:
"Rabbits are prey animals and as such are frightened when lifted off the ground."
prey (pr)
n.
1. An animal hunted or caught for food; quarry.
2. One that is defenseless, especially in the face of attack; a victim.
3. The act or practice of preying.
intr.v. preyed, prey·ing, preys
1. To hunt, catch, or eat as prey: Owls prey on mice.
2. To victimize or make a profit at someone else's expense.
3. To plunder or pillage.
4. To exert a baneful or injurious effect: Remorse preyed on his mind.
Zwierze jakie? nie wiem jak po polsku nazywaja się zwierzęta które są ofiarami drapieżników. Czy jest na to jakaś nazwa?
-
raczej nie ma innej nazwy, po prostu 'ofiara' :)
-
Zwierze łowne :)
-
uh.. faktycznie to sie tak nazywa
" Instead, cup her bottom with one hand, resting that arm along the length of her body. Slide your other hand under her chest and scoop her towards your body, resting her feet against you and tucking her head under your chin. Once her feet are settled, you can move the hand from under her chest to over her shoulders, with your index finger on one side of her neck and your thumb on the other. "
a to?
-
Zwierzyna, zwierzęta łowne – gatunki dzikich ssaków i ptaków (ptactwa) żyjących w środowisku naturalnym, będących – zgodnie z obowiązującym prawem – przedmiotem pozyskiwania w drodze polowania lub odłowów dokonywanych przez człowieka. Pozyskiwanie zwierząt łownych jest jednym z elementów gospodarki łowieckiej.
Amy poradziłaś już sobie z tym fragmentem?
-
Hmm szczerze, to wszystkie pliki zostały juz wysłane do GA, to chyba zostało nieprzetłumaczone.
Zaskakujące bo własnie przeczytalam ten fragm jeszcze raz i teraz juz rozumiem o co chodzi.. i nawet wiem jak to przetlumaczyc. :crazy: Dam radę
-
sluchajcie, a moze oni operują poetyckim językiem i pisząc "date to be altered" maja na mysli datę przyszlej kastracji/sterylki? istnieje taka mozliwosc? bo nie czytalam teraz tekstu zrodlowego, nie pamietam kontekstu.
altered oznacza właśnie wysterylizowany/wykastrowany.
-
Witam,
nie jestem od tłumaczenia tekstów ale mam pytanie i nie wiem tak do końca, w którym dziale miałbym to zamieścić. Chodzi o to, że chciałbym się dowiedzieć, jak tłumaczy się na język angielski rasa mojego królika, czyli królik baranek miniaturka. Wie ktoś może i byłby chętny odpowiedzieć?
-
Prawdopodobnie English Lop
https://en.wikipedia.org/wiki/English_Lop
-
Hmm, powiedziałabym raczej, że Holland Lop.
-
Enghlish Lop i Holland Lop wyglądają zupełnie inaczej niż mój baranek. ;)
-
Wstaw może więcej zdjęć :bunny: