Forum Stowarzyszenia Pomocy Królikom

Działania SPK => Tłumaczenia tekstów => Wątek zaczęty przez: ais w Sierpień 14, 2010, 16:13:15 pm

Tytuł: Zasady działu
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 14, 2010, 16:13:15 pm
Dział "tłumaczenia tekstów" powstał z myślą o udostępnianiu szerszej grupie osób ważnych i przydatnych informacji zza granicy - np raportów o sytuacji faktycznej lub prawnej królików w innych krajach.

Nie zapominajmy, że w naszej bibliotece znajdują się dziesiątki książek i setki czasopism, które są wydane w językach: angielskim, niemieckim, rosyjskim, a nawet węgierskim czy chorwackim, ale na początek bierzemy się za pliki opublikowane w internecie.

Działem opiekuje się Anna Olbrich - koordynatorka ds tłumaczeń, operuje mailem tlumaczenia@kroliki.net z aliasem translations@kroliki.net

Tytuł: Odp: Zasady działu
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 14, 2010, 16:30:25 pm
Dzial w zamierzeniu ma skupiać tłumaczy, którzy sie do nas zgłaszają, aby uporządkowac komunikację i podział zadan.

W dziale tym można też sugerowac teksty, które warte są przetłumaczenia na język polski.

Chcemy tez doprowadzic do przetlumaczenia zawartosci naszej strony www.kroliki.net na angielski.
Tytuł: Odp: Zasady działu
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 15, 2010, 12:46:59 pm
Czesc,

Ais chyba wszystko na temat powiedziala, mi pozostalo tylko zaprosic wszystkie chetne osoby do wspolpracy. :)

Tytuł: Odp: Zasady działu
Wiadomość wysłana przez: _Maja_ w Sierpień 15, 2010, 20:49:25 pm
Witam wszystkich miłośników Uszatków (niekoniecznie misiów) :-)  :jupi

Po wstępnym zapoznaniu się z Panią Koordynator Amy zgłaszam się do usług :-)

Pozdrawiamy!
Maja i Igor kicający w Króliczym Niebie. :bunny:
Tytuł: Odp: Zasady działu
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 15, 2010, 21:51:05 pm
Witamy! :) Dziękuję za chęć pomocy! :) Na razie Amy będzie integrować tu osoby, które  nam od pewnego czasu zgłaszały się mailowo w sprawie tłumaczeń - domyślam się, że też jesteś jedną z tych osób, bo wysłałam do Amy dzisiaj listę, na której widniała Maja - i jak wszyscy się tu rozkręcą to nastąpi podział zadań.

Zadania, które będą wchodziły w grę to:

1. przetłumaczenie zawartości www.kroliki.net na język angielski - podzielone na kilka osób, a Amy będzie wprowadzać rezultat tłumaczeń w szablon www - następnie trzeba bedzie nadzorowac zmiany i dopiski na stronie polskiej, zeby szly w parze ze zmianami na stronie angielskiej (to bedzie zadanie stale, po przetlumaczeniu).

2. przetlumaczenie na polski roznych kluczowych raportów z języka angielskiego i niemieckiego oraz z innych - jesli cos ciekawego sie trafi - beda to tlumaczenia na roznym poziomie, raporty, porady, statystyki, powiem szczerze, ze marzą mi sie tlumaczenia ustaw i rozporządzen brytyjskich, austriackich, szwajcarskich, sa tam ciekawe przepisy - zwlaszcza chodzi mi o ustawy zakazujące hodowli na futra, bo to ulatwi potem prace nad polskimi przepisami, jesli bedzie wszystko podane na tacy. wszystko to do znalezienia w postaci elektronicznej w internecie.

3. przetlumaczenie ksiazek, ktore mamy w bibliotece - ale to juz wyzsza szkoła jazdy i zadanie na moze nawet kilka lat.

4. tlumaczenie lub korekta jezykowa bieżących maili, ktore wysylam do organizacji zagranicznych - znam angielski dosc dobrze, wiec piszę sama, ale czasem dobrze jest wyslac cos perfekcyjnego językowo.

5. tłumaczenia filmów - zazwyczaj krótkich - np kreskówek o tematyce praw zwierząt, jest to zadanie dość trudne, można przetłumaczyć ot tak, zeby w ogole bylo wiadomo o co chodzi, ale mozna tez dopasowywac dlugosc wyrazow, ilosc slow w zdaniu do klatek filmowych, moja kolezanka robi tlumaczenia filmow, moj chlopak z kolei bawi sie we wstawianie napisow, tak wiec wiem, ze to nie byle jakie zadania, tu juz musiala by byc wspolpraca na linii tłumacz - informatyk - wlasciciel praw autorskich do filmu (to juz ja zalatwie) oraz ewentualnie moja kolezanka od tlumaczen filmow, ktora poinstruuje (no chyba, ze nasi tłumacze potrafią od razu sami)