Forum Stowarzyszenia Pomocy Królikom

Działania SPK => Tłumaczenia tekstów => Wątek zaczęty przez: Amy w Sierpień 16, 2010, 13:54:35 pm

Tytuł: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 16, 2010, 13:54:35 pm
Czesc,

Czy jest ktos chetny do dolaczenia do tlumaczy SPK? Nie bede ukrywac, ze kazda osoba sie przyda. Pracy bedzie duzo, ale bedzie to przyjemna i mila praca.  :lol

Jesli ktos ma ochote, to prosilabym o podpiecie sie pod ten temat.

Pozdrawiam!
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 16, 2010, 14:03:17 pm
Matko, ale się przestraszyłam, tak groźnie ten tytuł wygląda. Myślałam, że zrobiła sie jakas awantura z tłumaczami :P
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 16, 2010, 14:10:49 pm
Haha, wyrzucilam wykrzyknik z tytulu :P
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: tusiatko_1987 w Sierpień 16, 2010, 14:14:33 pm
ja moge potlumaczyc cos ze szwedzkiego jak jest warte uwagi ale pisz czego szukac
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 16, 2010, 14:45:07 pm
Ze szwedzkich rzeczy to zerknij na strony ich organizacji prozwierzęcych, czy nie ma tam nic o królikach - jakies raporty o hodowlach na mięso i futro. ogolnie tez jakies informacje o przemysle futrzarskim. http://www.djurensratt.se/portal/page/portal/djurens_ratt to jest taka szwedzka organizacja

na nasza strone do dzialu http://www.kroliki.net/pl/prawo/akty-prawne/prawo-innych-krajow w swoim czasie wrzucilam takie info o Szwecji, warto by bylo to zweryfikowac, zacytowac te ustawę - czy ona gdzies wisi w internecie.

"SZWECJA


W 1995 r. Szwecja wprowadziła poprawkę do Ustawy o Ochronie Zwierząt, zakazującą utrzymywania lisów w klatkach i ustanawiająca wymóg zapewnienia tym zwierzętom możliwości grzebania w ziemi, ruchu i socjalizacji z innymi lisami. Fermy lisie stały się ekonomicznie nieopłacalne w Szwecji i od 2000 r. pozostają zlikwidowane.

Partia Socjaldemokratyczna i Partia Zielonych obecnie wspiera legislację zmierzającą do wprowadzenia całkowitego zakazu ferm zwierząt futerkowych."
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: tusiatko_1987 w Sierpień 16, 2010, 14:52:15 pm
tak organizacje znam :) zerkne jak skoncze sprzatac :D

ustawy tez poszukam.

ale to w takim razie glownie takie tlumaczenia was interesuja nie jakies ciekawosci zywienia trzymania krolikow?
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: aneczka2939 w Sierpień 16, 2010, 15:50:19 pm
Moja mama może tłumaczyć stronę SPK na Angielski, na SPŚM jest tłumacz z zawodu można poprosić by pomógł bo dla innych stow. pomaga
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: thunderbird w Sierpień 16, 2010, 15:52:53 pm
A w jakich językach?

Ja mogę na francuski (czy z francuskiego). Ewentualnie angielski
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 16, 2010, 16:02:23 pm
Nie ma konkretnie okreslonego jezyka, kazdy sie przyda, a im wieciej osob sie wlaczy tym sprawniej i szybciej powinna pojsc praca.

Thunderbird, tusiatko_1987 napiszcie mi prosze rowniez na maila tlumaczenia@kroliki.net swoje dane i jez. w  ktorym mozesz tlumaczyc.

Jak bede miala wszystkich to zrobie liste tlumaczy, bedzie mi latwiej na maile spojrzec niz po forum szukac.

Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: ais w Sierpień 16, 2010, 16:37:33 pm
tusiątko - jeśli znajdziesz jakąś szwedzką stronę albo organizację, która ma duzo publikacji o królikach i zawieraja one informacje o opiece czy zywieniu, o których nie ma nic na polskich czy angielskich stronach, to dawaj znac :)

moze mają na przyklad jakies fajne formularze czy umowy adopcyjne? to by sie moglo przydac!

Ogolnie na swiecie jest masa informacji o krolikach, trzeba to powybierac, bo inaczej utoniemy w tlumaczeniach rzeczy, ktore nie sa istotne. O zywieniu wiemy wiele, poza tym jest o tym mowa na wielu stronach polskich.

Co jest wazne - mozna dokonczyc tlumaczenie strony www.medirabbit.com  tutaj brakuje bardzo wielu artykulow w jezyku polskim. Tlumaczeniami medirabbit zajmowala sie kiedys Teresa Pyza, czlonkini SPK, jej namiary są tu http://www.kroliki.net/pl/ludzie/czlonkowie/pyza-teresa  obawiam sie ,ze nie bywa czesto na forum, ale jest tam podany mail.
Mnie najbardziej interesuje sytuacja królików "hodowlanych", zeby skutecznie zmieniac nasze prawo, dobvrze jest miec porownanie, jakie sa normy w innych krajach, trzeba miec pod reka raporty statystyczne i inne rzeczy, anngielski znam, wiec czytam sama, tak samo niemiecki cztam, choc gorzej ,ale szwedzki, wloski czy francuski to juz tylko www.translate.google.pl :)

Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: kózka w Sierpień 17, 2010, 12:38:04 pm
Ja ze swojej strony mogę zaproponować tłumaczenie tekstów "z wyższej półki", ponieważ z wykształcenia jestem germanistką. Moja specjalizacja to tłumaczenie tekstów literackich, więc jeśli jest taka potrzeba, to mogłabym tłumaczyć również książki. Jestem otwarta na każdy rodzaj tekstu.

Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 17, 2010, 12:52:59 pm
Super! czy moglabys mi wyslac maila z namiarami do Ciebie na tlumaczenia@kroliki.net ?



Poczekam do konca tygodnia, z "naborem" do grupy tlumaczy (oczywiscie po tym czasie mozna rowniez sie zglaszac, rak do pomocy nigdy za wiele), a potem pomyslimy kto co bedzie tlumaczyl. Na pewno tak jak Iwona juz wspomniala zaczniemy od dokonczenia tlumaczenia medirabbit.com - napisalam maila to poprzedniej tlumaczki tej strony, aby zasiegnac informacji i czekam teraz na odpowiedz. Druga rzecza z jaka ruszymy to bedzie tlumaczenie strony kroliki.net na angielski i rowniez niemiecki. Szczegolami zajmiemy sie jak bedzie juz caly zespol.
W miedzy czasie zapewne Iwona bedzie nam podsylac jakies artykuly do tlumaczenia z dziedziny krolikow hodowlanych. Tym bardziej ze za 3 miesiace bedzie kolejny "Dzien bez futra" i zapewne bedzie trzeba przygotowac mase materialow, ale to wszystko w pozniejszym czasie.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: mysza w Sierpień 17, 2010, 20:41:31 pm
Ja się piszę na tłumaczenia z angielskiego :) bedę posyłać Iwonie zeskanowane strony z "Textbook of Rabbit Medicine" - chwilowo jej nie posiadam, ponieważ amazon nie miał w stoku i mi odwołali zamówienie :( jak tylko bedę mieć w rękach to w wolnych chwilach bedę skanować :)

Inne materiały jak tylko znajdę np. z forum angielskiego na temat uszaków http://forums.rabbitrehome.org.uk/index.php to też tłumaczyc mogę jak tylko chcecie :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 17, 2010, 22:15:37 pm
Mysza slonce, napisz mi prosze maila z namiarami do Ciebie. :D Imie, nazwisko i jakie jezyki mozesz. Wysle Ci odrazu tez maila co wyslalam juz do reszty.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: tusiatko_1987 w Sierpień 18, 2010, 03:49:16 am
Mysza slonce, napisz mi prosze maila z namiarami do Ciebie. :D Imie, nazwisko i jakie jezyki mozesz. Wysle Ci odrazu tez maila co wyslalam juz do reszty.
czekaj czekaj to samo napisalam a mi napisalas ze ale sie wysililam :P to co jeszcze mialo byv?
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: kasiagio w Sierpień 18, 2010, 08:56:11 am
Jeżeli mogę być pomocna to język włoski  :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 18, 2010, 10:43:51 am
Mysza slonce, napisz mi prosze maila z namiarami do Ciebie. :D Imie, nazwisko i jakie jezyki mozesz. Wysle Ci odrazu tez maila co wyslalam juz do reszty.
czekaj czekaj to samo napisalam a mi napisalas ze ale sie wysililam :P to co jeszcze mialo byv?

Oj tam ojtam, bo cala reszta mi dlugie maile napisala a Ty taki krociutki :P hihihi jest ok, dodalam Cie do listy tlumaczy , maila odnosnie org wyslalam i czekam na reszte chetnych :D
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: mysza w Sierpień 20, 2010, 01:21:34 am
Odesłałam maila :)

Zapoznaje się z działem i w wolnych chwilach przetłumacze co sie da :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: koralenia w Sierpień 31, 2010, 09:26:55 am
jak jest potrzeba to  na grecki i z greckiego(biegle)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Sierpień 31, 2010, 14:47:46 pm
jak jest potrzeba to  na grecki i z greckiego(biegle)

Czesc, jesli mozesz przeslij mi maila na tlumaczenia@kroliki.net namiary na siebie. :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Sylwia i Kicek w Wrzesień 18, 2010, 08:08:05 am
ja osobiście byłabym chętna, mam certyfikat PET z angielskiego ( co w wieku niecałych 13 lat jest dosyć dużym osiągnięciem ) PET- poziom B1
W 2 gimnazjum lub już po będę zdawać FCE ( poziom b2 ), i może wtedy się zastanowię, ale jak by to pogodzić ze szkołą i wszystkim?
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tocha w Wrzesień 19, 2010, 11:48:22 am
Syliwa, tlumaczenia robi sie w wolnych chwilach. Kazdy ma albo szkole, prace, swoje zycie. Ale jesli jestes chetna to skontaktuj sie z Amy. Przeciez to nie jest tak, ze przykujesz sie do biurka i bedziesz zmuszana do tlumaczen ;)
To jest dobrowolne, wiec sama najpierw musisz wiedziec czy chcesz pomoc :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Sylwia i Kicek w Wrzesień 21, 2010, 18:26:39 pm
Nie no, ja wiem :) . Ja to ogólnie bardzo chętnie, zresztą to okazja, żeby poprawić angielski.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Wrzesień 21, 2010, 21:40:18 pm
Przepraszam, ze dopiero teraz odp ale wczesniej nie dało rady. Jesli chcesz pomoc i dolaczyc do naszego malego grona to zapraszam. Napisz do mnie na tlumaczenia@kroliki.net , podaj swoje dane, zebym mogła Cię dopisać do listy.

Przeciez to nie jest tak, ze przykujesz sie do biurka i bedziesz zmuszana do tlumaczen ;)

Moze ona sie nie przykuje, ale ja ją przykuje wielkimi kajdanami i nie dam nic innego robic tylko bedzie tłumaczyc i tłumaczyć  :wiking:  :bunny: :D

A tak na powaznie, to kazdy bierze na siebie tyle ile jest w stanie zrobic. Poki co za duzo tej pracy nie ma, ale moze niedlugo sie cosik wieciej ruszy. Takze przemysl, czy nie bedzie Ci to kolidowało ze szkołą i zajeciami poza szkolnymi i daj znać.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: annawanna w Listopad 06, 2011, 21:22:38 pm
Jeśli sprawa jest nadal aktualna, to ja mogę tłumaczyć z czeskiego ewentualnie słowackiego..:)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: mysza w Listopad 07, 2011, 19:19:43 pm
Jeśli sprawa jest nadal aktualna, to ja mogę tłumaczyć z czeskiego ewentualnie słowackiego..usmiech2


Myślę, że warto przetłumaczyć teksty dla naszych sąsiadów z południa :)

Amy, halo, co ty na to? :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Listopad 16, 2011, 10:35:54 am
Fiu fiu az takie mam zaleglosci? wybaczcie ostatnio nie bylam zbytnio aktywna forumowiczka.
Hmm czeski lub slowacki - sprawdze zapotrzebowanie i dam znac :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tynuta w Listopad 16, 2011, 10:47:50 am
Kiedyś wpadłam na angielską stronę o prawach zwierząt, w której było mnóstwo materiałów o argumentach przy rozmowach z ludźmi o zwierzakach. Łącznie z podejściem do zwierząt w różnych religiach z cytatami ze świętych ksiąg itp. Niestety moja znajomość angielskiego okazała się zbyt marna żeby ot tak to czytać...A polskiego odpowiednika nie znalazłam. Przypomniało mi się, że to chyba Tocha na facebooku udostępniła.
Jakby się udało potłumaczyć jakieś tego typu teksty to byłoby super:)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Listopad 16, 2011, 13:01:49 pm
Jesli masz linka do tej strony to proszę przyslij mi go :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tynuta w Listopad 16, 2011, 13:18:01 pm
Szukałam, szukałam i nie znalazłam :(:(

Przydałaby się taka strona z przykładowymi argumentami i kontrargumentami, bo ja zawsze przy takiej rozmowie się ostatecznie zająkam i wychodzi, że druga osoba ma rację...(na przykład jeśli chodzi o futra...). Nigdy nie trafiłam więcej na taką stronę :(
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tocha w Listopad 16, 2011, 18:33:38 pm
http://www.bbc.co.uk/ethics/animals/overview/introduction.shtml Moze to bylo to?
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tynuta w Listopad 16, 2011, 19:37:06 pm
Tak, to to :) Dzięki Tocha. Przejrzałam prawie całą Twoją tablicę na fejsie:D
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Iskra w Listopad 16, 2011, 21:01:15 pm
Oto moje wypociny, jeżeli nie są tragiczne ( a podejrzewam, ze są  :icon_sad ) to mogę spróbować przetłumaczyć i inne artykuły ze strony. Uczciwie przyznaję, że nie wszystko mogę rozumieć dobrze, więc dlatego pewnie to bełkot  :(

Wstęp do zwierzęcej etyki

Etyka zwierzęca jest skomplikowanym tematem. Racjonalne argumenty na temat właściwych i niewłaściwych sposobów traktowania(leczenia) zwierząt napotykają na problem w postaci uczucia głebokiej miłości, jaką wielu z nas darzy zwierzęta.

Dla filozofów są to najważniejsze zagadnienia na temat podstaw zasad moralnych.
Czy są więc jakiekolwiek założenia zwierzęcej etyki, które ludzie po obu stronach są w stanie zaakceptować? Prawdopodobnie jest coś, co pokrywa się z przekonaniami większości osób:
"Wyższe zwierzęta posiadają status moralny i istnieją dobre i złe sposoby sprawowania nad nimi opieki"

Zwierzęta i ludzie
Przez część Zwierzęcej Etyki używane jest dla jasności pojęcie "nie ludzkie zwierzęta" , ponieważ ludzi często uznaje się również za część królestwa zwierząt.

Ludzie i zwierzęca tożsamość
Najtrudniejsza do zaakceptowania przez ludzi część praw i dóbr zwierząt została przedstawiona przez Colin McGinn:
"... ważne jest, aby dostrzec, że zwierzęta nie są definiowane przez ich stosunek do nas. Większość zwierząt, mimo wszystko, żyje bez zrozumienia skomplikowanych zwyczajów tych dziwnych dwunożnych istot o zmiennym upierzeniu. Nawet, gdybyśmy nigdy nie istnieli, one nadal by tutaj były. Są dla nas tak samo przypadkowi, jak my dla nich".
    Colin McGinn, Social Research, Vol. 62, 1995


Jak daleko powinniśmy zajść?
Większość obrońców praw zwierząt koncentruje się na zapobieganiu okrucieństwa wobec zwierząt- ale czy nie powinniśmy pójść o krok dalej? Czy zapewnienie dobrobytu zwierzętom wymaga zapewnieniu szczęścia oraz wyeliminowaniu cierpienia? ( niestety, ten kawałek jest dla mnie trochę niezrozumiały :/)

Kontrowersje

Kontrowersje w zwierzęcej etyce wzbudzają głównie:
* Doświadczenia na zwierzętach
* Hodowla i zabijanie zwierząt na mięso
* Hodowla i zabijanie zwierząt dla futer/ innych dóbr
* Polowania
* Cyrki
* Zoo
* Trzymanie zwierząt w domu

Przytulanie króliczków- Bunny-hugging

Obrońcy praw zwierząt są czasami potępiani za bycie "przytulaczami króliczków"- czyli za emocjonalne przywiązanie do co słodszych przedstawicieli królestwa zwierząt.
To niesprawiedliwe. Zwierzęca etyka nie ma nic wspólnego z sentymentalną miłością do zwierząt- sprawy zwierząt mogą być załatwiane z ogromną intelektualną rzetelnością.

Ponadto, jest całkowicie spójne, aby definiować prawa zwierząt oraz sprzeciwiać się znęcaniu nad nimi, jednocześnie nie przepadając za nimi.

Zagadnienia filozoficzne
Zagadnienia z etyki zwierzęcej obejmują:
* Dlaczego nie-ludzkie zwierzęta zasługują na ochronę?
* Czy nie-ludzkie zwierzęta mają prawa?
* Jeżeli mają prawa- dlaczego je posiadają?
* Jeżeli mają prawa- co to oznacza dla ludzi?
* Które nie-ludzkie zwierzęta posiadają prawa?
* Jakie są różnice pomiędzy "prawami zwierząt" a "dobrobytem zwierząt"?
* Jeżeli nie-ludzkie zwierzęta nie mają praw, czy i tak zasługują na ochronę?
* Jak znaleźć równowagę, między interesem ludzi i zwierząt?
* Moralność w bezpośrednim działaniu na rzecz ochrony zwierząt.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tynuta w Listopad 16, 2011, 21:19:41 pm
To chyba nie to... bo religie są ogólnie opisywane a tam były opracowane konkretnie pod kątem stosunku do zwierząt...no i gdzie te argumenty? To chyba nie to. Nie pamiętam :( Może tamto nie było od Toszki..nie wiem już...
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Iskra w Listopad 16, 2011, 21:22:56 pm
Ale to jest tylko wstęp do tej strony  ;)
Np. tutaj: http://www.bbc.co.uk/ethics/animals/using/experiments_1.shtml
Jest bardzo rozbudowany artykuł na temat eksperymentów na zwierzętach, argument itd.
Ja przetłumaczyłam tylko wstęp, i pytam o opinie :)
Bo nie chcę się zabrać za coś, co i tak będzie bzdurnie przetłumaczone i nikt nie zrozumie ;)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tynuta w Listopad 16, 2011, 21:29:38 pm
Ah widzisz... to tylko dowód na to, że mój angielski nie jest najlepszy:D
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Tocha w Listopad 16, 2011, 22:26:59 pm
http://www.bbc.co.uk/ethics/animals/ Tutaj sa te religie wyszczegolnione.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: psikoza w Grudzień 01, 2011, 23:09:44 pm
Hej Amy czy potrzebujecie jeszcze innych osób do pomocy w tłumaczeniach? Z czasem to u mnie różnie bywa (pisanie pracy PhD, praca w lab...), nie znam też zbyt dobrze terminologii medycznej ani prawniczej (choć zawsze warto się douczyć;), ale chciałabym jakoś pomóc.

Z innej beczki - widziałam że tłumaczycie różne strony internetowe m.in. z ang->pol i odwrotnie. Może jako tymczasowe rozwiązanie można by skorzystać z tego co narzędzia językowe Google oferują. Np przetłumaczona na ang strona królików http://translate.google.pl/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.kroliki.net&sl=pl&tl=en&hl=&ie=UTF-8 wygląda tak, linki działają (jedyne co znalazłam to nie tłumaczy szczegółowych informacji na temat uszaków do adopcji). Wiadomo, że maszyna to nie odda wszystkiego jak trzeba, może czasem głupoty pisać i nie przestrzega reguł gramatycznych, ale może jako tymczasowe rozwiązanie dałoby radę - przy odrobinie dobrej woli ze strony czytającego nie powinno być problemów.
Podobnie jeśli chodzi przetłumaczenie medirabbit na polski http://translate.google.pl/translate?sl=en&tl=pl&u=http%3A%2F%2Fwww.medirabbit.com%2FEN%2Findex_en.htm ogólnie chyba da się zrozumieć o co biega...

Taki pomysł, może komuś się przyda. Ogólnie na stronie http://www.google.pl/language_tools można tłumaczyć strony internetowe pomiędzy różnymi językami. Kiedyś mi się na studiach przydało przydało jak informacja której szukałam została opisana przez Japończyków, w ich języku oczywiście  :P
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Amy w Grudzień 02, 2011, 09:31:23 am
translate google sie zna i sie uzywa jak potrzeba :)
Prawdopodobnie bede potrzebowala pomoc z angielskim, ale najpierw musze ogarnac zalegle tematy.
napisz mi maila na tlumaczenia@kroliki.net zebym wiedziala, ze mam sie odezwac do Ciebie jak bedzie potrzeba :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: balonik90 w Sierpień 19, 2012, 17:57:51 pm
witam, potrzebny jest jeszcze tłumacz na język niemiecki? służę pomocą, studiuję filologię germańską i mam doświadczenie z tłumaczeniem stron internetowych
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Blacky w Sierpień 23, 2012, 20:54:23 pm
Trzeba napisać meila na tlumaczenia@kroliki.net i tam Ania udzieli wszystkich informacji po powrocie z urlopu. :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: annussia w Marzec 25, 2013, 00:36:40 am
Hej ! Jeśli mogę się przydać, nie wiem czy nadal potrzebujecie.
To mogę pomóc z tłumaczeniami z języka niemieckiego i niderlandzkiego (próbować, bo dopiero moja przygoda z niderlandzkim trwa parę miesiecy) czyli belgijski, czy holenderski :)
Jakby trzeba było czegoś poszukać - to proszę o wskazówki.
Jak coś macie - to piszcie :)

Pozdrawiam !
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: agusiek w Kwiecień 05, 2013, 17:39:56 pm
ja mogę się zaoferować w tłumaczeniach z i na hiszpański oraz angielski :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: Bunny Whisperer w Kwiecień 17, 2013, 16:46:22 pm
Moge zaoferowac profesjonalne tlumaczenia z i na j. angielski : )
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: frau magda w Maj 23, 2015, 18:07:00 pm
ja mogę w wolnej chwili podjąć się tłumaczeń z języka niemieckiego lub angielskiego :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: ivanosquoi w Styczeń 23, 2017, 16:11:46 pm
Hej, jeśli jeszcze aktualne to tłumaczę FR-ENG-PL  ;-)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: dariuszkowalczyk11 w Marzec 05, 2018, 14:10:07 pm
Jak idzie tłumaczenie, udało się przetłumaczyć wszystkie materiały? Na pewno wiele osób na tym skorzysta.
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: martusia99 w Marzec 26, 2018, 14:07:00 pm
Hej, jeśli aktualne, to ja chętnie podejmę się tłumaczenia z angielskiego :)
Tytuł: Odp: Chetni do wspolpracy w tlumaczeniach?
Wiadomość wysłana przez: uklutanika w Marzec 27, 2018, 08:29:58 am
Hejka! Ja również. A może macie tego typu "pracę" na lato???