Witamy!
Dziękuję za chęć pomocy!
Na razie Amy będzie integrować tu osoby, które nam od pewnego czasu zgłaszały się mailowo w sprawie tłumaczeń - domyślam się, że też jesteś jedną z tych osób, bo wysłałam do Amy dzisiaj listę, na której widniała Maja - i jak wszyscy się tu rozkręcą to nastąpi podział zadań.
Zadania, które będą wchodziły w grę to:
1. przetłumaczenie zawartości
www.kroliki.net na język angielski - podzielone na kilka osób, a Amy będzie wprowadzać rezultat tłumaczeń w szablon www - następnie trzeba bedzie nadzorowac zmiany i dopiski na stronie polskiej, zeby szly w parze ze zmianami na stronie angielskiej (to bedzie zadanie stale, po przetlumaczeniu).
2. przetlumaczenie na polski roznych kluczowych raportów z języka angielskiego i niemieckiego oraz z innych - jesli cos ciekawego sie trafi - beda to tlumaczenia na roznym poziomie, raporty, porady, statystyki, powiem szczerze, ze marzą mi sie tlumaczenia ustaw i rozporządzen brytyjskich, austriackich, szwajcarskich, sa tam ciekawe przepisy - zwlaszcza chodzi mi o ustawy zakazujące hodowli na futra, bo to ulatwi potem prace nad polskimi przepisami, jesli bedzie wszystko podane na tacy. wszystko to do znalezienia w postaci elektronicznej w internecie.
3. przetlumaczenie ksiazek, ktore mamy w bibliotece - ale to juz wyzsza szkoła jazdy i zadanie na moze nawet kilka lat.
4. tlumaczenie lub korekta jezykowa bieżących maili, ktore wysylam do organizacji zagranicznych - znam angielski dosc dobrze, wiec piszę sama, ale czasem dobrze jest wyslac cos perfekcyjnego językowo.
5. tłumaczenia filmów - zazwyczaj krótkich - np kreskówek o tematyce praw zwierząt, jest to zadanie dość trudne, można przetłumaczyć ot tak, zeby w ogole bylo wiadomo o co chodzi, ale mozna tez dopasowywac dlugosc wyrazow, ilosc slow w zdaniu do klatek filmowych, moja kolezanka robi tlumaczenia filmow, moj chlopak z kolei bawi sie we wstawianie napisow, tak wiec wiem, ze to nie byle jakie zadania, tu juz musiala by byc wspolpraca na linii tłumacz - informatyk - wlasciciel praw autorskich do filmu (to juz ja zalatwie) oraz ewentualnie moja kolezanka od tlumaczen filmow, ktora poinstruuje (no chyba, ze nasi tłumacze potrafią od razu sami)